近讀萌典關於“狗屁倒灶”的解釋,其謂:
比喻胡言亂語,行為亂七八糟。如:“這些狗屁倒灶,來路不明的傢伙,大家要小心。”也作“狗皮倒灶”。
質疑阿倫特的七推發表後引起的某些反彈,讓我感到萌典的這解釋,竟如此形象、具體。
狗屁倒灶者,往往都來路不明,在推特等社交媒體上尤其如此——不僅狗嘴裡吐不出象牙,說不出有教養及見地的人話,且連個真名都不敢露。
“狗屁倒灶”本來是不值得一理,在推上我也一貫如此,且盡量不拉黑及絕對不去理睬此類東拉西扯。但是這次涉及到阿倫特,我發七推本是想澄清及提出一些問題,且我認為都是涉及學風、學“術”的重要問題,如果只因兩個耗子屎就壞了一鍋湯,弄得烏煙瘴氣,那我就事倍功半了。再加上,我之所以發這七個推,就是因為知道,大部分被真理部教育及意識形態捆綁的人——“不識廬山真面目,只緣身在此山中”,為此,這個可能會有的一犬吠影,十犬吠聲效應讓我感到,有必要再加個更為具體的路標——注解,鳴槍以正視聽。
由於我七推的文字概括且簡潔,這對於在認識論方法論是沒有過關注及反省的人來說,不會想到根本,想到我所說的思想的基礎及它含蘊的意義,為此,對於那些認為我“說出了觀點,還沒有具體展開思想”的看法,現在我多說幾句。
1.對於有學術敏感及研究能力的人,我的幾篇文字中給出的已經絕對不是結論,而幾乎可以說不僅是一篇博士論文的大綱,甚至連材料出處都已經給出來了。他只需沿著我已經具體指出的問題、方向及出處去做就是了。
鑒於極權主義社會,以及浸淫在意識形態化的所謂學術研究,和陳寅恪特別指出的那種“附會”的惡習百年,中文界對於所謂學術問題幾乎已經失去感知能力,故需要我更為具體的揭示出這七個推蘊含的具體內容。
2.在這七個推中,我之所以敢如此明白強硬地放出這個信息,因為我給出了一個最根本性的方向,那就是從書的題目的變化就顯示出阿倫特根本不是極權主義問題的專家,她是要把同時期的學者所關注的Totalitarism轉向她自己使用的術語,totaler Herrschaft,谷歌翻譯為英文 total domination及total
ruler,而它的中文則是完全支配或完全統治,至多翻譯成我們所說的“集權統治”。在政治學上,這和Totalitarism,極權主義是完全不同的兩個術語!
與此平行,在阿倫特自己翻譯、並且自己決定的書名中,她用心良苦地使用了“Elemente
und Ursprünge”——複數的“要素”和“起源”,以規避學者們在學術領域對她的這些雜論從認識論方法論上的辨析。這個用心及轉向也反映在她為1955年德文版寫的前言中,她說: