1.有網友問我本體論、真理論和認識論是從西文哪些術語中翻譯而來的。
對此,我細想了一下,感到有必要進一步解釋。一般來說,中文使用的本體論是從ontology翻譯而來,這個源於希臘文的單詞,德語有時用Lehre vom Sein, Seienden意譯。認識論,epistemology、德文有時且很多時候用Erkenntnistheorie。至於泛稱真理,truths,德文Wahrheiten。細想在哲學中沒有這麼一種真理體系,或真理性學說,它更多地是在帶有宗教性的神學中。
這讓我看到,此類表述即使在西文中也不是一一對應的。尤其是在古希臘的哲學,philosophy中,因為它是對認識過程及方式的討論。如翻譯成中文都是科學,在德文行文中用來自古希臘的Science時,和使用Wissenschaft時,意謂不同。
在語言上有時德文的隨意組詞反而比英文能更多方面反映出其微妙細節內容。